Saturday, July 03, 2004

Happy 4th of July Cecilla

In honor of the 4th of July I have translated Paul Simon's absurd Cecilia verse(for more info read thisJunk, to listen to this verse click here)

IN ENGLISH:
Making love in the afternoon with Cecilia,
Up in my bedroom, making love
I got up to wash my face
When I come back to bed
Someone's taken my place

IN ITALIAN
Facendo l'amore nel pomeriggio con Cecilia, nella mia camera da letto,
rendente ad amore mi sono alzato per lavare la mia faccia quando ritorno alla base Someone's presa il mio posto

BACK TO ENGLISH
Making infatuate in the afternoon with Cecilia, in my bedroom,
rendering to love they are raised me in order to wash my face when return to taken the Someone's base my place

Odd, aint it?

Let us try my wacky rendition from English to Japanese and back:

IN ENGLISH
Eating Lunch in the afternoon, by myself,
Up in my bedroom, eating lunch
I got up to wash my face
When I came back to bed
I sat on my plate

IN JAPANESE
私の表面を洗浄するために午後昼食を私が私によってが私の版で置かれたベッドにもどって来たときに、昼食を食べる私の寝室のの上で自分自身によって、食べて私は起きた

BACK TO ENGLISH
When returning to the bed which in order to wash my surface in the afternoon me with me is put in place lunch in my edition, eating with by my with respect to my bedroom eating lunch, I rose

Uh huh. Lets try my misinterpretation of the lyrics to "You May Be Right" from the same Junk. We will use Dutch this time.

IN ENGLISH
I've been stranded in the combat zone
I went to bed with Sly Stallone

IN DUTCH
I've vastgelopen in het gevechtsterrein ging ik met Sly Stallone naar bed

BACK TO ENGLISH
I've got bogged down in the fighting area I went with Sly Stallone to bed

Not good enough?

IN PORTUGUESE
Pena bogged começada I've na área de combate eu fui com Stallone sly alojar

BACK (AGAIN) TO ENGLISH
Penalty bogged started I've in the combat area I was with Stallone sly to lodge

Okey dokey. One last one, lets do "She's got a dirty mouth. And I mean a dirty mouth with dirt in it." This was in the 'Stupid Kids'Junk.

IN ENGLISH
"She's got a dirty mouth. And I mean a dirty mouth with dirt in it."

IN CHINESE
得到了一張骯髒的嘴。並且我意味一張骯髒的嘴以土在它。

BACK TO ENGLISH
She's obtained a dirty mouth. And I mean a dirty mouth by the earth in it.

What does this have to do with the 4th of July? I haven't figured that out yet. Perhaps it means that we are all different and the world needs to understand each other. Or maybe it means the USA RULES! Yeah, that's what it means!


HAPPY 4TH OF JULY

USA RULES!
美国规则!
American champion law!

(This post was originally posted for Memorial Day 2004. It wasn't funny then either)

10 comments:

  1. Sie ist ein schmutziger Mund. Und ich bedeute einen schmutzigen Mund mit Schmutz darin.

    ReplyDelete
  2. Danke für Ihren freundlichen Anmerkung T-Knochen. Ich schaue immer vorwärts zu Ihren freundlichen Wörtern. Ich mag wirklich die Weise das "dirty mouth" Witz arbeitet auf Deutsch. Möglicherweise ist der Schmutz in Deutschland lustiger!

    ReplyDelete
  3. Vielen Dank. Ich genieße immer Ihre Blogs. Nicht nur ist der Schmutz lustiger auf deutsch, ist alles lustiger!

    ReplyDelete
  4. Ich aktualisierte "Websites that are better than this" Ich schloß ein Neues one mit einem Kerl ein, der Eric genannt wurde, who conveys emotions auf dem Computer. Sehr lustig. Ich addierte auch "WGAF (Really, who cares)"

    Ich ging auf zu den rollercoasters und aß fried oreos über dem Feiertagwochenende. Was taten Sie?

    ReplyDelete
  5. Vielen Dank zum Miteinschließen meines Blogs in Ihrem Posten. Ich denke, daß Ihr Feiertag Wochenende besser war, als baut ab, da abbaut, hat gebratenen oreos nicht miteingeschlossen. Ich habe mit meinen Kindern Zeit verbracht und habe zu viel Kielbasa gegessen, deshalb war es ein guter Feiertag.

    Ich genieße unsere Konversationen auf deutsch. Es ist ziemlich vergnügt.

    ReplyDelete
  6. i love this! i have heard about other mis-translations, they are always a blast.

    ReplyDelete
  7. Anonymous8/12/2004

    This translator is awesome!

    "I've got bogged down in the fighting area"

    ReplyDelete